|
|
 |
En combien de temps
puis-je obtenir ma traduction ? |
|
Le
délai "normal" pour vous remettre votre
traduction est le délai nécessaire pour que
votre projet puisse être confié à un seul
traducteur, sachant qu’un traducteur peut
traduire de 1000 à 1500 mots par jour.
Pour un texte de moins de 3000 mots, le délai
normal est de 3 jours (Dimanches et jours fériés
non inclus) et peut aller jusqu'à 4 jours en
fonction de la nature du texte ou de la paire de
langues. Ce délai peut être réduit grâce à
l’option express qui vous permet
d’obtenir votre traduction dans un délai pouvant
aller jusqu'à 48 heures, 24 heures, 12 heures ou
6 heures. L’option express fait l’objet
d’un supplément de prix, indiqué en pourcentage
du prix normal de nos prestations.
Pour des projets supérieurs à 3000 mots nous
pouvons à votre demande réduire le délai normal
idéal afin de nous adapter à vos impératifs
réels : dans ce cas, plusieurs traducteurs
travailleront en équipe sur votre projet. Afin
de garantir la qualité de votre traduction,
celle-ci sera ensuite relue et contrôlée par un
autre professionnel, qui sera également chargé
de la gestion d’un lexique partagé entre tous
les traducteurs. |
|
|
Est-ce que je suis
assuré(e) de la confidentialité de toutes mes
informations ? |
|
Oui.
expresso-translation.com
et tous ses collaborateurs s’engagent à
respecter strictement la confidentialité de tout
document ou support qui leur est confié. Tous
nos traducteurs collaborent avec nous en
adhérant à des règles déontologiques de
confidentialité.
Lorsque vous nous signalez que votre information
revêt un caractère particulièrement sensible,
nous appliquons des procédures supplémentaires
de sécurité.
Ces mesures peuvent aller du "morcellement" de
vos textes, qui sont alors répartis entre
plusieurs traducteurs afin qu’aucun d’entre eux
ne détienne la totalité de l’information, au
"maquillage" de l'ensemble des informations
nominatives, de manière à ce que votre texte
devienne totalement anonyme.
Ces opérations sont effectuées uniquement au
niveau de notre direction et exclusivement par
le personnel habilité désigné pour le projet. |
|
|
Comment est calculé
le prix de ma traduction ? |
|
• Selon la
combinaison de langues choisie.
• En fonction de la technicité du thème traité.
• Au nombre de mots.
• En fonction du format.
Mais surtout, chez
expresso-translation.com
nous vous donnerons toujours un prix global pour
votre projet de traduction, à condition bien sûr
que le nombre de mots sources de votre support à
traduire puisse être évalué. Vous connaîtrez
donc le coût exact de votre projet avant de
faire votre commande et vous pourrez gérer
facilement votre budget de traduction.
Si le nombre de mots sources de votre support à
traduire ne peut être évalué, le prix de votre
traduction est calculé à partir du nombre de
mots cibles, c’est-à-dire du nombre de mots
contenus dans la traduction de votre support.
Le nombre de mots est estimé en fonction du
décompte fourni par les outils appropriés de
Microsoft Word. |
|
|
Qu’entend-on par
"relecture" ? |
|
La
relecture par un deuxième professionnel natif
permet avant tout d’éliminer les fautes de
typographie ou d’orthographe que l’on trouve
couramment dans toutes les traductions, même
lorsqu’elles sont effectuées par d’excellents
traducteurs professionnels. La relecture est
d’autant plus facile et rapide, donc d’autant
moins coûteuse, lorsqu'elle est appliquée à une
traduction de qualité, c’est-à-dire exacte,
fiable et correctement rédigée. Le chargé de
relecture apporte un regard extérieur sur la
traduction d’un texte, ce qui peut lui permettre
d’en améliorer le style afin de lui donner
l’aspect d’un texte rédigé dans la langue cible.
Vous entendrez parfois parler de
relecture-édition : l’édition consiste à
vérifier l’exactitude de la traduction et à
s’assurer qu’elle contienne bien tous les
éléments du texte source. Dans ce cas, le chargé
de relecture doit reprendre le texte source et
le comparer avec sa traduction. L’édition prend
beaucoup plus de temps que la relecture mais ne
permet pas vraiment d’améliorer le style car
l’éditeur se concentre essentiellement sur la
conformité de la traduction par rapport au texte
source et sur son exactitude.
Chez
expresso-translation.com
nous n’éditons pas nos traductions, sauf
lorsqu’il s'agit d'un document extrêmement
technique ou lorsqu'un traducteur est nouveau
dans notre réseau et qu’il se trouve en phase
d’évaluation. Nous choisissons plutôt de
maximiser la qualité de la traduction dès le
départ en la confiant à un traducteur
professionnel qualifié, expérimenté et
spécialisé dans le domaine spécifique de votre
projet. De cette manière, notre relecture peut
véritablement s’attacher à optimiser la qualité
du style et de l’orthographe afin que le
résultat final soit optimal.
À votre demande notre option de relecture peut
aussi être appliquée aux contenus de vos
supports écrits dans la langue source. |
|
|
Qu’est-ce que la
relecture "en ligne" ? |
|
La relecture en
ligne par un professionnel natif vous est
proposée dans le cas d’un site Internet : il
s’agit d’une relecture de votre page Web dans
son format final en ligne, sur une adresse non
connue du public ou directement sur les fichiers
en format HTML. Notre expérience nous a en effet
prouvé que lors de la phase de conception d'un
site il arrivait souvent que des erreurs soient
commises et viennent en altérer la qualité
finale.
Cette opération de relecture permet donc
d’éliminer toute erreur technique, tout défaut
de texte, sachant que le concepteur graphique de
votre site n’est pas forcément polyglotte. La
relecture en ligne permet également de procéder
à la vérification du bon fonctionnement de la
navigation, des commandes de changement de
langue, et de contrôler la mise en pages des
textes traduits.
La relecture en ligne est indispensable pour que
votre site soit exempt des erreurs grossières
que l'on trouve fréquemment sur de nombreux
sites d'entreprise : erreurs typographiques dans
les menus (qui se répéteront donc sur toutes les
pages) ou dans les titres, sections
partiellement traduites, fautes d'orthographe,
etc... Ces défauts, qui peuvent apparaître comme
des détails, donnent en fait une image
d'imperfection, même lorsque la qualité
d'ensemble de la traduction est satisfaisante.
À votre demande notre option de relecture en
ligne peut aussi être appliquée aux contenus de
votre site Internet dans la langue source. |
|
|
Je souhaite obtenir
une traduction de qualité au meilleur prix :
comment expresso-translation.com peut-il m’aider
? |
|
Avec
expresso-translation.com
vous avez toujours le choix : afin d’optimiser
la qualité finale de votre traduction, nous vous
conseillons de choisir l’option de relecture,
ainsi que l’option de relecture en ligne dans le
cas d’un site Internet. Cependant, nous tenons
toujours à vous laisser la possibilité de
choisir de ne pas en faire la demande afin
d’obtenir le meilleur prix pour votre
traduction. C’est pourquoi nous vous remettrons
toujours une évaluation du prix de notre service
avec option(s) de relecture et sans aucune
relecture additionnelle.
L’option de traduction sans relecture est
particulièrement avantageuse lorsque vous ne
recherchez pas une qualité optimale, soit parce
que votre traduction est à usage interne de
l’entreprise, soit parce qu'elle est destinée à
un usage privé.
En vous fournissant une évaluation avec et sans
aucune relecture additionnelle nous vous donnons
la possibilité de comparer nos tarifs avec ceux
de nos concurrents à prestation de service
vraiment égale : que ce soit avec les
traducteurs indépendants qui ne proposent aucune
relecture de contrôle par un deuxième traducteur
professionnel parce qu’ils travaillent seuls, ou
avec les agences qui proposent parfois une
relecture "sans frais additionnel". |
|
|
Pourquoi devrais-je
choisir expresso-translation.com comme
partenaire pour tous mes besoins en traductions
? |
|
·
Parce qu’avec expresso-translation.com
vous êtes certain que votre traduction sera
toujours faite par un traducteur natif.
En effet, vous verrez rarement un traducteur
indépendant refuser un travail qui ne soit pas
dans sa langue natale. De nombreux traducteurs
agréés iront même jusqu’à justifier cette
démarche en vous expliquant qu’ils sont
certifiés "dans les deux sens", ce qui est
d’ailleurs tout à fait exact ! Pourtant chez
expresso-translation.com
nous avons la conviction que seul un traducteur
travaillant dans sa langue natale peut rendre
l’idiosyncrasie, les nuances et les tournures
idiomatiques propres à une langue ou à un
environnement culturel.
· Parce qu’avec expresso-translation.com
vous êtes certain d’obtenir toujours une
traduction de qualité. Non seulement
nous confions toujours votre traduction à un
traducteur professionnel natif mais notre
procédure comprend des options de relecture qui
permettent d’améliorer considérablement la
qualité de votre traduction finale. Par
ailleurs, nous n’employons aucun traducteur
salarié dont le salaire doive à tout prix être
"rentabilisé" : lorsque nous confions votre
projet à un traducteur ou à un chargé de
relecture, nous pouvons donc toujours choisir
celui qui sera le plus compétent pour s’occuper
exclusivement de votre projet.
· Parce qu’avec expresso-translation.com
vous êtes certain d’obtenir toujours votre
traduction dans le délai promis. Nous
savons que le temps est un facteur important
dans la vie d’une entreprise et dans la vie
professionnelle. C’est pourquoi nous prenons
soin de respecter nos engagements de délai, en
particulier si votre traduction est urgente.
Lorsque vous choisissez l’option express,
vous bénéficiez de notre garantie de délai
express.
· Parce que chez
expresso-translation.com nous vous offrons de
réelles garanties de satisfaction.
Lorsque vous commandez une traduction avec
relecture, vous bénéficiez toujours de nos deux
garanties couvrant exclusivement la qualité de
votre traduction : garantie d’exactitude et
garantie de correction gratuite en cas de
défaut. Chez
expresso-translation.com
nous nous engageons à vous satisfaire à 100 %.
· Parce que chez
expresso-translation.com nous faisons tout pour
comprendre vos besoins et être à votre écoute.
Avec
expresso-translation.com
ce n’est pas vous qui devez vous adapter à notre
service mais nous qui sommes à votre service.
Grâce aux options de relecture vous pouvez
choisir d’obtenir la qualité maximale ou opter
plutôt pour le meilleur prix. L’option
express vous permet de faire coïncider nos
délais d'exécution avec vos propres impératifs,
même dans le cas de projets importants. Vous
obtiendrez toujours votre traduction dans le
même format et avec une présentation identique à
celle de la version originale. Enfin, nous vous
consultons régulièrement après chaque commande
afin que vous puissiez exprimer votre opinion
sur la qualité de nos services.
· Parce qu’avec expresso-translation.com
tout est clair. Avant tout projet de
traduction vous recevez un devis. Le délai sur
lequel nous nous engageons sera toujours
clairement indiqué et, dans le cas d’une
traduction urgente, nous vous indiquerons le
pourcentage de supplément qui sera appliqué.
Vous n’aurez donc jamais de surprise désagréable
au moment de payer votre facture.
· Parce que chez
expresso-translation.com vous obtenez toujours
le meilleur prix. Parce que nous sommes
un réseau de traducteurs indépendants nos frais
de structure sont limités : vous n’avez donc pas
à payer nos mètres carrés de bureaux en plein
centre ville ni l’équipement informatique de nos
traducteurs. Nos marges sont réduites car
négociées directement avec nos collaborateurs
qui nous accordent un tarif préférentiel : cela
signifie que si vous traitiez directement avec
ces mêmes professionnels le tarif qu’ils vous
offriraient serait sensiblement le même. Nous
vous offrons toujours un rabais en fonction de
la taille de votre projet, rabais que nous
négocions directement avec le traducteur et le
chargé de relecture choisis pour le projet.
Cependant, nous ne prétendons pas être les moins
chers sur le marché car les prestations de nos
concurrents les moins chers n’offrent aucune des
caractéristiques de qualité, de délai ni aucune
des garanties que nous vous offrons. |
|
|
Dans quel format
puis-je recevoir ma traduction ? |
|
Dans le même format
que votre support original. Vous n’aurez donc
pas à reformater votre traduction. Pour cela il
faut que votre texte nous parvienne en format
électronique et que le travail au format soit
techniquement possible.
Le fait que votre traduction vous soit remise
dans son format original n’entraîne aucun
supplément de prix pour les formats Word ou .txt.
Mais un supplément vous sera demandé dans
certains cas, notamment si votre texte est
présenté dans les formats HTML, PowerPoint,
Excel ou pour des présentations particulières
(Images en Photoshop, tableaux, illustrations,
graphiques, dessins techniques, images, etc.). |
|
|
Chez
expresso-translation.com tenez-vous compte des
particularismes linguistiques régionaux ? |
|
Oui, bien
évidemment, chez
expresso-translation.com
nous faisons la différence entre le français du
Québec et de France, l’anglais américain et
britannique, l’espagnol sud-américain, mexicain
ou ibérique, l’allemand d’Allemagne, de Suisse
ou d’Autriche, le portugais du Portugal ou du
Brésil.
Avec
expresso-translation.com
vous pouvez donc toujours choisir l’option
linguistique régionale qui correspond le mieux à
votre cible. |
|
|
Pourquoi la qualité
de mon texte traduit est-elle vraiment
importante ? |
|
La qualité de votre
texte traduit est un atout décisif dans votre
stratégie commerciale, ce pour de multiples
raisons. La première est que l'un des messages
clés que toute organisation ou entreprise essaye
le plus souvent de faire passer auprès de ses
prospects ou clients est sa préoccupation pour
la qualité.
La deuxième raison est que votre site Web, vos
brochures ou vos catalogues constituent la
plupart du temps la première source
d’information consultée par un nouveau prospect
ou client afin de mieux connaître votre
entreprise et ses produits et services. Par
conséquent chaque jour, mois après mois et même
pendant de nombreuses années, dans le cas d’un
site Internet, votre communication va véhiculer
l’image de votre organisation et de ses produits
et services.
Chez
expresso-translation.com
nous pensons que vous serez d'autant plus
convaincant dans la démonstration de votre souci
de qualité si vous vous exprimez au travers
d'une littérature commerciale de qualité, bien
traduite, bien rédigée, sans erreur
typographiques ni orthographiques. Avec
expresso-translation.com
votre communication sera toujours d'une
excellente qualité et véhiculera donc chaque
jour la meilleure image de votre organisation et
de ses produits et services. |
|
|
De quels outils
disposent vos traducteurs ? |
|
Nos traducteurs
spécialisés dans un domaine technique
particulier disposent de leurs propres outils
d’aide à la traduction : bases de données
terminologiques construites et enrichies au fil
des années et de l’expérience, lexiques
spécialisés, dictionnaires techniques.
L’Internet peut également leur fournir de
précieuses ressources.
Une grande partie de nos collaborateurs dispose
d’outils de traduction assistée par ordinateur
(TAO), parmi lesquels le plus répandu est le
logiciel TRADOS. Ces outils sont
particulièrement utiles pour traduire des textes
présentant de nombreuses similarités ou
répétitions de termes : ils permettent de
s’assurer qu’un même mot sera toujours traduit
de façon homogène dans toute votre
communication.
Attention, il ne faut pas confondre les outils
de TAO avec les logiciels de traduction, du type
de ceux disponibles parfois gratuitement sur
l’Internet : il s’agit là d’outils de traduction
automatique dont la qualité n’atteindra jamais
celle d’une traduction faite par un traducteur
professionnel. Bien entendu nos traducteurs
n’utilisent aucun logiciel de traduction
automatique.
Enfin, nous disposons d’un serveur de grande
capacité et, tout comme beaucoup de nos
traducteurs, d’une connexion Internet à haute
vitesse qui nous permettent de recevoir
facilement tous vos fichiers, quelle que soit
leur taille. Nous utilisons aussi les
messageries du type MSN Messenger pour les
échanges instantanés en réseau entre
traducteurs. Ces outils peuvent se révéler
particulièrement utiles lorsque plusieurs
traducteurs travaillent simultanément sur un
même projet. |
|
|
Je n'ai que
quelques phrases à traduire : existe-t-il un
minimum de facturation ? |
|
Pour une commande
ponctuelle, le minimum de facturation est de 450
mots par commande et par combinaison de langues.
Cependant, ce minimum peut être réduit si votre
commande fait partie d’un projet en plusieurs
étapes ou si vos besoins en traductions d’une
même langue source à une même langue cible
s’étalent sur l’ensemble de l’année : c’est le
cas notamment pour un site Web, dont la
traduction peut être faite par phases
successives, ou pour nos clients réguliers qui
nous demandent des traductions à longueur
d’année. |
|
|
Comment puis-je vous payer ? |
|
1/ Par carte de
crédit, en ligne, en toute sécurité et partout
dans le monde :
- Sur le site entièrement sécurisé paypal.com.

2/ Par virement bancaire à notre banque
au Cameroun (Afriland First Bank),
partout dans le monde. Certaines restrictions
peuvent s’appliquer en fonction du montant de la
transaction. le numéro du compte est le suivant:
AFRILAND FIRST BANK
|
|
|
Suis-je assuré(e)
de la sécurité de mon achat en ligne ? |
|
Oui. Aucune
information concernant votre carte de crédit ne
sera jamais communiquée à
expresso-translation.com
De plus, nous avons soigneusement sélectionné
nos partenaires en choisissant ceux offrant une
interface de paiement en ligne présentant les
meilleures caractéristiques de sécurité :
|
|
|
|